Особенности латышского языка

Тонкости изучения латышского языка

Латышский – флективный язык с множеством аналитических форм. В латышском нет артиклей, но определенность указывается окончаниями прилагательных. Основной порядок слов – SVO; подлежащее – сказуемое – прямое дополнение. Но порядок слов относительно свободный.

Балтийские языки достаточно приспособлены, чтобы «затрагивать узкие темы». Грамматика – гибкая и выразительная. Так в латышском – большой набор двухбуквенных префиксов, которые передают едва различимые значения почти любому существительному или глаголу.

К какой языковой группе относится?

Это восточно-балтийский язык, на котором говорят в Балтийском регионе. Языковая подгруппа включает два живых языка (второй – литовский). Хотя он связан с литовским, но развивался быстрее. Существуют некоторые разногласия среди лингвистов, относительно того, считать ли взаимно понятные с латышским латгальский и курсениекское наречие его разновидностями или отдельными языками.

Латышский – своего рода объединенный язык. Он возник и развивался из языка, на котором говорили латгальцы, ассимилируя и языки соседних балтийских народов и племен (куршский, селонский, земгальский). Это привело к тому, что эти языки постепенно теряли свои особенности. Процесс консолидации начался в 13 веке после Ливонского крестового похода и насильственной христианизации. Племена попали под власть ливов, образуя единое политическое, экономическое и религиозное пространство. В итоге, в этом культурном коктейле сформировалась нация, именуемая латышами, которые говорят, по сути, на куршском с тяжелым финно-эстонским акцентом и большим количеством немецких слов.

К какой группе языков относится латышский язык? Современный латышский, хотя корни его, безусловно, индоевропейские, и возник он благодаря слиянию нескольких прибалтийских племен, все же не «чисто» индоевропейский. Да, селоны, земгалы, курши, латгалы были балтоязычными, но ливы – нет. Ливский – финно-угорский, тесно связанный с эстонским язык. А поскольку ливы оказали влияние по обе стороны Рижского залива, то есть на севере Курземе и севере Видземе, неудивительно, что языковый вариант был принят в общий язык.

Эстонский: Me läksime mõisast turule, et porgandeid ja seeni osta.

Латышский: Mēs gājām no muižas uz tirgu lai pirkt burkānus un sēnes.

Похоже? Если посмотреть на слова, выделенные жирным шрифтом, различия не так велики. Особенно, если знаешь, что в номинативе слово «turule»= «turg» (именительный падеж), и звуки p/b и g/k иногда смешиваются в эстонском языке. Многие века иностранного правления означают то, что есть слова – общие для эстонского и латышского. Например, по-латышски laiva, на эстонском laev –лодка, tilts/sild (мост), puika/poeg (мальчик), kode/koi (d) (мотылек), laulāt/laulatada (жениться), bura/puri (парус) и mja/maja (дом). Помимо того, что словарь имеет некоторое сходство, влияние финских языков на латышский и в ударении.

В литовском и славянских (ближайших родственников балтийских языков) ударение случайное. Может встречаться в любом слоге слова, что представляет настоящую проблему для людей, изучающих их. В латышском, так же как и финском, ударение почти всегда, за редкими исключениями, приходится на первый слог.

Сложно ли выучить русскому?

Если вы говорите по-литовски, то выучите латышский быстро. Люди, владеющие славянскими и германским языками, увидят сходство с грамматической системой и словами, заимствованными из этих языков. Балтийские языки более тесно связаны со славянскими, германскими и индоиранскими (в таком порядке), чем с другими ветвями индоевропейской семьи.

Чтобы выучить общие фразы, используемые в повседневных ситуациях, достаточно пары недель на языковых курсах. Но если вы хотите освоить письменный и разговорный латышский, придется посвятить занятиям от одного до трех лет. Чтобы достичь академического уровня, потребуется не менее пяти-семи лет. С мотивацией вы овладеете латышским быстрее. Ежедневное общение на латышском будет большим преимуществом. И не забывайте о радио и телевидении, музыке и фильмах на латышском.

Ссылки [ править ]

  1. ^ “Латышский” . TheFreeDictionary.com . Проверено 28 июля 2007 .
  2. ^ Латышский в Ethnologue (18-е изд., 2015) Стандартный латышский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015) Латгальский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  3. ^ Праулиньша Даце (6 марта 2012). Латышский: основная грамматика . Лондон: Routeledge. п. 1. ISBN 9780415576925.
  4. ^ Dažādu tautu valodu prasme (на латышском языке)
  5. ^ a b «Дома на латышском языке говорит 62% населения Латвии; большинство – в Видземе и Лубанском уезде» . Центральное статистическое управление Латвии . 26 сентября 2013 . Проверено 30 октября 2014 года .
  6. ^ a b «На латышском языке говорят 62% населения» . Балтийская сеть новостей . 26 сентября 2013 . Проверено 30 октября 2014 года .
  7. ^ a b Dahl, Osten Dahl, Östen, ed. Коптьевская Тамм, Мария, изд. (2001). Прибалтийские языки . Издательская компания Джона Бенджамина. ISBN 9027230579. OCLC  872451315 .
  8. ^ «Латгальский язык в Латвии: между политикой, лингвистикой и правом» . Международный центр этнического и языкового разнообразия. 30 марта 2018 . Проверено 6 августа 2018 .
  9. ^ Международные деловые публикации, США. (2008). Справочник по налоговым законам и правилам Литвы . Intl Business Pubns Usa. п. 28. ISBN 978-1433080289. OCLC  946497138 .
  10. ^ Рамат, Анна Джакалоне; Рамат, Паоло (1998). «Балтийские языки». Индоевропейские языки . Рутледж. С. 454–479. ISBN 9781134921867. OCLC  908192063 .
  11. ^ Ливония. 13-16 века
  12. ^ Vīksniņš, Николай (1973). «Ранняя история латышской книги» . Lituanus . 19 (3) . Дата обращения 3 сентября 2019 .
  13. ^ «Национальное достояние: старейшая книга на латышском языке в Риге» . Общественное вещание Латвии . 25 августа 2016 . Проверено 27 октября 2017 года .
  14. ^ Розенберга, Мара; Спреде, Антра (24 августа 2016 г.). «Национальное достояние: первая Библия на латышском языке» . Общественное вещание Латвии . Проверено 27 октября 2017 года .
  15. ^ «Первая всеобщая перепись населения Российской империи 1897 года – Курляндская губерния» . Демоскоп еженедельно . Проверено 31 декабря 2018 года .
  16. ^ “Первая всеобщая перепись населения Российской империи 1897 года – губернаторство Ливония” . Демоскоп еженедельно . Проверено 31 декабря 2018 года .
  17. ^ Защита меньшинств в Латвии . Институт «Открытое общество». 2001 . Дата обращения 3 сентября 2019 .
  18. ^ Латвийский центр прав человека и этнических исследований (2004). Аналитический отчет PHARE RAXEN_CC – Образование меньшинств . Вена: образование для меньшинств в Латвии . Дата обращения 3 сентября 2019 .
  19. ^ “Закон об официальном языке” . likumi.lv . Проверено 9 января 2018 .
  20. ^ «Нет ‘eira’ – но ‘eiro’ подойдет» . The Baltic Times . 6 октября 2004 . Проверено 28 июля 2007 года .
  21. ^ Glābējsilīte“является слово года» . Латыши онлайн. 18 января 2010 . Проверено 14 февраля 2010 года .
  22. ^ «Лучшие и худшие слова 2018 года подчеркнуты» . Общественное вещание Латвии . 28 января 2019 . Проверено 28 января 2019 .
  23. ^ «Лучшие и худшие слова 2017 года подчеркнуты» . Общественное вещание Латвии . 31 января 2018 . Проверено 28 января 2019 .
  24. ^ Маркус, Елец (2012). «Глубинные латгальские варианты Высокого латышского диалекта в Северо-Восточном Видземе (так называемая Маления)» . Baltistica (на латышском языке). Вильнюсский университет (8 приед).
  25. ^ Языковая ситуация в Латвии: 2004–2010 . Агентство латышского языка . 2012. С. 18–20. ISBN  978-9984-815-81-7.
  26. ^ a b Гросс, Арнис (4 июля 2015 г.). «Следующий вызов латышскому языку» . Латыши онлайн . Проверено 27 октября 2017 года .
  27. ^ Вейнберга, Linda (2001). “Latviešu valodas izmaiņas un funkcijas interneta vidē” . politika.lv (на латышском языке). Архивировано 24 мая 2012 года . Проверено 28 июля 2007 .
  28. ^ Biblia , опубликованные Рига, 1848 (репринтное), оригинальное издание 1739; “современные” старые орфографии, изданные в 20 веке, не содержат двойных согласных.
  29. ^ a b Вейпс, Лаурис (13 мая 2017 г.). «От языка крепостных к официальному общению в ЕС – путешествие латышского языка» . Общественное вещание Латвии . Проверено 27 октября 2017 года .
  30. ^ https://www.britannica.com/topic/Baltic-languages/Loanwords-in-Baltic
  31. ^ Kristi Viiding: Das Porträt Эйнес liv- унд kurländischen orthodoxen Theologen (Georg Mancelius), anhand дер МОГО gewidmeten Geleit унд Begrüßungsgedichte. В: Удо Стретер (ред.): Ортодоксия и поэзия. Evangelische Verlagsanstalt Leipzig 2004 ISBN 3-374-01997-8 
  32. ^ Kabelka J. (1982). Baltų filologijos įvadas: Vadovėlis respublikos aukštųjų mokyklų filologijos specialybės studentams . Вильнюс: Мокслас. п. 101.

В воде плавают капли, а зажечь вам надо лист!

Латышский язык весьма необычен. Он имеет только незначительные сходства с другими иностранными языками, а также старается избегать англоязычные заимствования. Например, компьютер называют «dators». В латышском языке есть особенность – знаки удлинения и смягчения букв.

Несколько примеров, почему так важно понимать разницу между долготой гласных:

— kazas — козы, kāzas — свадьба (отличаются долготой A)

— mele — ложь и mēle — язык;

— pile — капля, pīle — утка;

— lapa – лист, lāpa — факел;

— sals – мороз, а sāls — уже соль;

— seja — лицо, а sēja — посев.

Во избежание неловких ситуаций, когда у вас за окном соль, в воде плавают капли, а зажечь вам надо лист, стоит серьезно отнестись к работе над своим произношением. В этом случае идеальным решением будет брать уроки у квалифицированного репетитора, который является носителем языка. Он/она посвятит вас во все тонкости своего родного языка.

Репетиторы по латышскому языку на платформе Lonet.Academy всегда готовы помочь вам в изучении латышского языка, культуры, традиций, понимании речи и работой над произношением. Занятия онлайн по Skype — это индивидуальный подход, гибкость во времени и эффективность в изучении иностранного языка. 

Всё просто! Зарегистрируйся на платформе, выбери учителя и отправляйся в путешествие по изучению удивительного латышского языка уже сегодня! Или закажи бесплатную консультацию, чтобы задать интересующие тебя вопросы. 

Добро пожаловать на платформу Lonet.Academy!

Как искать место для русского языка?

“Первый шаг: латышам надо осознать, что русские — тут, — говорит Денис Клюкин. — Да, влияние России тут будет — географию не перебороть, но стоит вспомнить про выдающийся опыт Первой Латвийской республики: в 20-х годах ситуация была намного лучше. Существовало уважение. И у латышей есть опыт нормально жить вместе с нацменьшинствами”.

Эдуард Лининьш считает, что Первая республика была хороша, но в ту реку уже не войдешь. Он предложил в качестве эталона взять Западную Европу: “Если мы станем рассказывать шведам, французам, британцам про нашу раздельную систему образования, они не поймут. Это традиция восточной Европы, которая приводит к геттоизации. Западноевропейская традиция — социальное и лингвистическое включение индивида. И это более правильная модель”.

Уилл Моухуд уточнил, что раздельное образование не совсем уж нонсенс для Западной Европы: “В Уэльсе есть школы, где преподают на английском и на валлийском языках”. Он признал, что “латвийским русским выпала нелегкая задача — на фоне недружественной земли быть лояльными своей стране, в то время как латышская идентичность для них недоступна, потому что ее концепт исходит из национальности. Латышами им не стать… Но и латышам тяжело — это очень маленькая страна, с рядом — большой сосед, с которым связывает сложная и агрессивная история. В текстах на латышском языке я все время вижу этот страх вымирания, уверенность, что надо делать все для сохранения своего языка и культуры, а русским этого не надо — они не исчезнут”.

Ксения Колесникова выразила надежду однажды проснуться в стране, где в говорящих по-русски не будут автоматически видеть руку Кремля . А латышский язык детям не будет навязываться сверху — они будут сами наслаждаться литературой, фильмами и искусством.

Подытожив дискуссию, Ивета Кажока высказала пожелание, чтобы эмоции и страхи вокруг языков приутихли, и все чувствовали себя уважаемыми в своей стране. Латыши ощутили спокойствие за судьбу латышского языка, а русские не стеснялись между собой говорить по-русски, и слово “русский” не звучало, как попытка оскорбить.

Национальная кухня латышей

Путешественники, побывавшие в Латвии и отведавшие местные блюда национальной кухни, отмечают, что она напоминает белорусский, эстонский и русский аналоги, однако сохраняет некоторые особенности, свойственные лишь латышским кулинарам.

Большинство блюд представляют собой сытные и питательные продукты, которые позволяют зарядиться энергией на целый день. Повседневным угощением стали котлеты, салат, запеченная рыба.

Особым продуктом в Латвии считается хлеб. Он не только дополняет блюда или служит самостоятельным лакомством, но и способен составить основу салата, котлет, супа. Заметьте – я неспроста назвала хлеб именно лакомством. В латышских магазинах и сегодня можно приобрести изделия с добавлением изюма, сухофруктов, арахиса.

Свиная рулька – одно из популярнейших национальных блюд латышей / russianglobal.com

Такое угощение станет очень вкусным и в качестве самостоятельного продукта. Однако самым популярным блюдом латышей остаётся свиная рулька. Кстати, в некоторых ресторанах Латвии можно заказать средневековые блюда из свинины.

Латыши сегодня мало напоминают своих «угрюмых» предков. Это жизнерадостные улыбчивые люди, что гордятся своей историей и верят в счастливое будущее. Они успешно вписываются в группы других европейских народов, но не теряют самобытности. Возможно, секрет кроется именно в латышском патриотизме, который так чувствуется при общении с ними.

Распространенность и статус русского языка на территории Латвийской Республики

Русский по уровню популярности в Латвии занимает второе место. Согласно данным последней всеобщей переписи населения, проведенной в государстве в 2011 году, 37,2 % граждан назвали его родным языком и указали, что в быту используют именно его. В целом же около 70-80 % местного населения хорошо понимают русский. Таким образом, ответ на вопрос о том, говорят ли на русском языке в Латвии, положительный.

Поспособствовал этому ряд исторических обстоятельств:

  1. Пребывание земель, являющихся ныне частью Латвийской Республики, в составе Киевской Руси.
  2. Массовая миграция русскоязычного населения в Латвию в период Первой мировой войны.
  3. Насильственный ввоз россиян в эту страну нацистами на протяжении 1943-1944 годов.
  4. Пребывание Латвии в составе СССР и приток в эту республику русскоязычной рабочей силы, что привело к существенным изменениям языкового состава населения.

Вот почему в Латвии говорят по-русски сегодня не только мигранты из Российской Федерации. Коренные жители, особенно старшее поколение, хорошо его понимают.

Именно поэтому путешественникам из России, планирующим краткосрочную поездку в Ригу, Юрмалу или другие туристические центры, вовсе не обязательно изучать латышский, чтобы найти общий язык с местным населением. В курортных городах в гостиницах, магазинах, барах, кафе, ресторанах в обязательном порядке есть русскоязычный персонал. Таким образом, тревожиться о том, говорят ли в Риге по-русски, не стоит.

Тем не менее русский в республике имеет статус иностранного языка. В связи с этим ни в муниципальных, ни в государственных учреждениях, ни в судебных инстанциях получить какую-либо информацию по-русски не удастся. Все данные будут в рамках закона предоставлены исключительно на латышском.

Уровни знания латышского языка – что это такое и для чего нужны

Уровень знания латышского языка может подтвердить только Государственный центр содержания образования (относится к Министерству образования Латвии) – здесь есть информация об уровнях знания, проверке уровня знаний, график сдачи экзаменов на уровни и т.д. Доступен на латышском/английском языках.

А1 – базовый уровень знания

Что надо уметь?

– минимально поддержать разговор – строить короткие фразы и предложения,

– минимально знать профессиональные слова,

– читать и понимать короткие тексты (объявления, реклама и т.д.),

– понимать речь на латышском (если говорят медленно),

– писать свое имя, адрес, образование, профессию и т.д.

А2 – базовый уровень знания

– минимально поддерживать разговор на профессиональные темы,

– читать и понимать простые тексты о повседневной жизни/работе,

– заполнять стандартные документы – квитанции, счета и т.д.,

– понимать речь на латышском естественного темпа (если речь идет о бытовых/профессиональных вопросах).

В1 – 1-ый средний уровень знания

– поддерживать диалог о жизни/работе,

– читать и понимать тексты на разные темы,

– составлять разные нормативные/юридические документы, писать тексты по личным и бытовым вопросам,

– понимать латышский язык естественного темпа (если речь идет на разные темы),

– выражать и уметь обосновать собственное мнение.

В2 – 2-ой средний уровень

– участвовать (почти свободно) в обсуждении бытовых и профессиональных тем,

– сформулировать и уметь обосновать свою точку зрения,

– читать и понимать тексты/документы, необходимые для профессиональной деятельности,

– составлять/заполнять профессиональные документы,

– воспринимать и понимать латышский язык естественного темпа (если речь идет на разные темы).

С1 и С2 – высший уровень знания языка

– свободно общаться на разные темы,

– читать и понимать тексты любой сложности,

– свободно писать статьи/рекомендации/официальные письма,

– при поддержании разговора – без затруднения воспринимать и понимать все нюансы/стиль разговора.

Диалекты [ править ]

В латышском языке три диалекта : ливонский диалект, высокий латышский и средний диалект. Латышские диалекты и их разновидности не следует путать с ливонским , куршским , земгальским и селонским языками.

Ливонский диалект править

Карта, показывающая географическое распространение диалектов в Латвии. Варианты ливонского диалекта ( Lībiskais dialekts ) выделены синим цветом, средний диалект ( Vidus dialekts ) – зеленым, верхний диалект ( Augšzemnieku dialekts ) – желтым.

Ливонский диалект латышского языка больше пострадал от субстрата ливского языка, чем латышский в других частях Латвии. Он делится на видземский сорт и курляндский сорт (также называемый тамниеку ). В ливонском диалекте есть две слоговые интонации: удлиненная и прерывистая. В ливонском диалекте короткие гласные в окончании слов отбрасываются, а длинные гласные сокращаются. Во всех родах и числах используется только одна форма глагола . Имена обоих полов имеют окончания – els, -ans. В префиксах ie заменяется на e . Из-за миграции и введения стандартизированного языка этот диалект пришел в упадок. Он возник из ассимилированных ливов , которые начали говорить на латышском языке и ассимилировали ливонскую грамматику на латышском языке.

Средний диалект править

Средний диалект, на котором говорят в центральной и юго-западной Латвии, является основой стандартного латышского языка. Диалект делится на видземский, куршский и земгальский. Видземский сорт и земгальский сорт ближе друг к другу, чем сорт куршский, который более архаичен, чем два других. В некоторых частях видземской разновидности Среднего диалекта есть трехсложные интонации: удлиненная, прерывистая и нисходящая. Куршская и земгальская разновидности имеют двухсложные интонации, удлиненную и прерывистую, но некоторые части видземской разновидности имеют удлиненные и нисходящие интонации. В куршской разновидности до сих пор используется ŗ . Язык курсениеки , который раньше говорил по Куршской косе, тесно связан с разновидностями Среднего диалекта, на котором говорят в Курляндии .

Верхний латышский диалект править

В Восточной Латвии говорят на диалекте верхнего латышского языка. Он отличается от остального латышского языка рядом фонетических отличий. Диалект имеет две основные разновидности – селонский (двухсложные интонации, падающая и восходящая) и неселонский (нисходящие и прерывистые слоговые интонации). Существует стандартный язык , латгальский язык , который основан на глубоких неселонских разновидностях, на которых говорят на юге Латгалии . Термин «латгальский» иногда также применяется ко всем неселонским разновидностям или даже ко всему диалекту. Однако неясно, правильно ли использовать этот термин для каких-либо разновидностей, помимо литературного языка. Хотя термин может относиться к разновидностям, на которых говорят в Латгалии или латгальцами., не все говорящие идентифицируют себя как говорящие по-латгальски, например, носители глубоких неселонских разновидностей в Видземе прямо отрицают, что говорят по-латгальски.

Библиография [ править ]

  • Беленштейн, Die lettische Sprache (Берлин, 1863–1864 гг.)
  • Беленштейн, Lettische Grammatik (Митау, 1863 г.)
  • Bielenstein, Die Elemente der lettischen Sprache (Mitau, 1866), популярный в лечении
  • Ульманн и Браше, Lettisches Wörterbuch (Рига, 1872–80)
  • Bielenstein, Tausend lettische Räthsel, übersetzt und erklärt (Mitau, 1881)
  • Безценбергер , Lettische Dialekt-Studien (Геттинген, 1885 г.)
  • Беззенбергер, Ueber die Sprach der preussischen Letten ;; (Геттинген, 1888 г.)
  • Томсен, Beröringer melem de Finske og de Baltiske Sprog (Копенгаген, 1890 г.)
  • Беленштейн, Grenzen des lettischen Volksstammes und der lettischen Sprache (Санкт-Петербург, 1892)
  • Барон и Виссендорф, Latwju dainas (латышские народные песни, Митау, 1894)
  • Андреянов, Lettische Volkslieder und Mythen (Галле, 1896)
  • Беленштейн, Ein glückliches Leben (Рига, 1904 г.)
  • Брентано, Lehrbuch der lettischen Sprache (Вена, около 1907 г.)
  • Holst, Lettische Grammatik (Гамбург, 2001 г.)
  • Вольтер, “Lettische Literatur” в ” Die ost-europäische Literaturen” (Берлин, 1908 г.)
  • Kalning, Kurzer Lettischer Sprachführer (Рига, 1910)

Литературные истории на латышском языке править

  • Клаушуш, Latweeschu rakstneezibas wehsture (Рига, 1907 г.)
  • Pludons, Latwiju literaturas vēsture (Елгава, 1908–09)
  • Легголнис, Latweeschu literaturas wehsture (Рига, 1908 г.)
  • Пранде, Latviešu Rakstniecība Portrejās (Рига, 1923)

Отношение к русским туристам

К путешественникам латыши относятся доброжелательно, ведь туризм является одним из основ экономики республики. У каждого русскоязычного человека существует возможность прочувствовать жизнь страны изнутри, пообщаться с местным населением, не ощущая языкового барьера. В связи с активной политикой против уменьшения количества русских школ и общин с недавних пор многие жители предпочитают общаться на английском, например, в отелях, ресторанах. Многие путешественники хотят знать, какие языки распространены в Латвии. Однозначно можно сказать, что русский остается на втором месте (после официального государственного).

Какие языки провозглашены государственными в стране

Приблизительно 1,7 миллиона жителей Латвии для общения использует латышский язык. Согласно Закону «О государственном языке», принятому 9 декабря 1999 года Сеймом, это и есть единственный официальный язык в Латвии. В силу указанный законодательный акт вступил 1 сентября 2000 года. Также латышский получил статус одного из официальных языков Евросоюза.

Латышский наряду с литовским входит в восточнобалтийскую языковую группу, является одним из старейших языков Европы. Состоит из трех диалектов:

  • ливонского;
  • верхнелатышского;
  • среднелатышского.

Именно на последнем из указанных диалектов основана литературная форма латышского.

Официальный язык Латвийской Республики применяется в делопроизводстве всех государственных учреждений. На нем ведется преподавание в учебных заведениях страны.

Государственный язык в Латвии необходимо изучать тем, кто планирует получить постоянный вид на жительство в стране, а затем и гражданство. Для оформления ВНЖ необходимо владеть латышским на уровне А2, а для того, чтобы стать гражданином страны, потребуется повысить свои знания до уровня В1. Кандидату придется сдать экзамен, по итогам которого он получит сертификат, подтверждающий его компетентность.

Относительно трудоустройства следует сказать, что далеко не все компании требуют у соискателей документ, указывающий на уровень их знаний латышского. Если речь идет о работе в госучреждениях, то он, конечно, понадобится. Но занимать такие должности имеет право тот, у кого есть латвийское гражданство.

Если планируется трудоустройство в компании международного класса, потребуется выучить английский.

В целом в Латвии на государственном уровне утверждены 4,5 тысячи специальностей, для которых знание официального языка является обязательным. К примеру:

  • дворникам, горничным, помощникам поваров достаточно будет уровня А1 (низшего базового);
  • курьерам, операторам связи – уровня А2 (высшего базового);
  • продавцам, дизайнерам, гувернанткам – уровня В1 (первого среднего);
  • технологам, шеф-поварам – уровня В2 (второго среднего);
  • муниципальным и государственным служащим – уровней С1 и С2 (высших).

Несмотря на это, на территории Латвии не практикуется на предприятиях и в учреждениях регулярный контроль того, насколько их персонал знает национальный язык. Представители Центра государственного языка проведут в определенной компании проверку только в том случае, если к ним поступит жалоба на конкретного сотрудника, который не смог объясниться с клиентом на латышском.

Как обстоит дело с русским языком в Латвии

Вторым по распространенности языком в Латвийской Республике является русский. Его понимает более 80% населения страны, при этом около 40% коренных жителей считают его родным. Поэтому если вы задаетесь вопросом, говорят ли на русском языке в Латвии, ответ будет положительным.

Согласно опросу, проведенному в 2005 году, первым языком по общему владению в Латвии был русский. Однако спустя три года знание русского заметно ухудшилось (особенно среди этнических латышей). В частности, хуже всего им владели люди в возрасте от 15 до 34 лет. Из них хорошо знали русский 54% латышей, средне и слабо – 38% и не владели вовсе – 8%.

Для того чтобы понять, почему в Латвии разговаривают на русском, следует обратиться к историческим фактам:

  1. На формирование языковой традиции существенное влияние оказала русская культура, в то время когда территория нынешней Латвии являлась частью Киевской Руси. Именно в этот период появились некоторые латышские слова.
  2. Массовая эмиграция русскоязычного населения в Латвию наблюдалась во время Первой мировой войны. Вследствие этого русскоязычная община в этой стране стремительно выросла.
  3. В составе СССР Латвия была одной из стран-лидеров по модернизации производства. Масштабное строительство нуждалось в рабочих руках. Для этих целей привлекалось много русскоговорящих граждан из других республик. Это изменило языковой состав населения. В конце 1980-х годов более 80% жителей Латвии свободно владели русским, причем около 60% из них были коренными латышами.

Если вас интересует, говорят ли в Риге по-русски, то ответ будет положительным. Кто в столице Латвийской Республики не знает русского, так это исключительно молодежь, приехавшая из сел. Правда, есть и такие, кто притворяется, что не знает. Впрочем, в сфере обслуживания, в магазинах, гостиницах, ресторанах и других заведениях персонал не принимают на работу без знания русского.

Что касается того, на каком языке говорят в Юрмале, то здесь наиболее распространен латышский, а вот русский и английский – следующие по популярности языки в этом городе. Вообще Юрмала – крупнейший курорт на берегу Рижского залива, который посещает огромное количество туристов из России, Украины и Беларуси. Поэтому в сфере услуг свободно используется русский и английский.

Выводы

Итак, латышский язык – один из двух восточнобалтийских языков, сохранившихся до наших дней. Латышский – государственный язык Латвии. В латышском языке языковедами выделяется три диалекта: среднелатышский, который также является базой литовского языка; ливонский и верхнелатышский. Наиболее сильному влиянию со стороны славянских языков подвержен латгальский язык. За основу современного латышского литературного языка взят среднелатышский диалект. Распространение диалектов на территории Латвии (синий – ливонский диалект, зеленый – среднелатышский, желтый – верхнелатышский).

В процессе своего развития латышский язык впитал в себя слова из шведского и немецкого языков, ведь Латвия почти все историческое время находилась то под властью шведов, то под немцами. Наибольшее облегчение наступило, когда территория Латвии была под властью России, но этого местные жители уже не помнят и почитают немецкий язык прежних угнетателей больше родственного русского.

Современная латышская письменность возникла на основе латинского алфавита с использованием диакритических знаков; орфография основана на фонематическо-морфологическом принципе. Письменность на основе латинского готического письма появилась в XVI в. (первая книга – католический катехизис 1585 г.).

Основной фонд лексики исконно балтийский. Заимствования из германских языков, особенно средненижненемецкого (еиие “ад”, muris “каменная стена”, stunda “час”), из славянских, преимущественно русского (биода “миска”, sods “наказание”, greks “грех”), из прибалтийско-финских языков (kazas “свадьба”, puika “мальчик”).

Особенностью латышского языка является факт отсутствия среднего рода.

Важно помнить, что в латышском языке ударение всегда падает на первый слог, но такое фонетическое явление, как долгие гласные, могут создать впечатление, что ударений два или что ударение падает на какой-то другой слог. В этом латышский сходен с финским языком

Кстати, до прихода латышей на берега Балтики, в районе Риги как раз жили финноязычные племена ливов, полностью растворившиеся в латышском населении.

Литература

1. Векслер Б. Х., Юрик В. А. Латышский язык (самоучитель). – Рига: Звайгзне, 1978.

2. Даугавет А. Д. Второстепенное ударение в латышском языке // V Межвузовская научная конференция студентов-филологов. Тезисы докладов. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, Санкт Петербург, 2001. – с. 8

3. Даугавет А. Д. О категории определенности у прилагательных в литовском и латышском языках // Первая конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей. Тезисы докладов. Российская академия наук. Институт лингвистических исследований РАН. Петербургское лингвистическое общество. Санкт Петербург, 2004. – с. 39–41.

4. Даугавет А. Д. Состояние традиционных говоров в Латвии в 20–40 гг. XX в. (по материалам журнала “Filologu biedrības raksti”) // Материалы XXXVI международной филологической конференции. Выпуск 1. Секция балтистики. Балтийские языки: психолингвистика, социолингвистика, компьютерная лингвистика. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Санкт-Петербург, 2007. – с. 22–23.

5. Стелле А., Страуме А., Лиепиньш П. Изучаем латышский язык – Рига: Звайгзне, 1989

Поделитесь в социальных сетях:FacebookXВКонтакте
Напишите комментарий