Что такое мандаринский язык и чем он отличается от других китайских диалектов

Эволюция традиционного и упрощенного китайского

Языки не являются статическими объектами. Упрощенный и традиционный китайский продолжают развиваться естественным путем. В настоящее время в упрощенном китайском материковом Китае появилось много новых идей и слов, которых нет, например, в традиционном китайском Гонконге. Точно так же способы использования китайских вариантов расходятся по мере того, как разные страны или регионы развиваются асимметрично, переживая разные события, а также различные политические или социальные изменения.

На самом деле, это явление во многом является причиной того, почему в Китае так много языков.

Современные тенденции и будущее китайского языка

Как китайцы будут развиваться в будущем, будет интересно посмотреть. Например, хотя процесс упрощения китайского языка был полезным для нескольких поколений молодых китайцев, изучающих его, в некоторых частях материкового Китая, похоже, развивается тенденция к использованию более традиционных форм символов. Причиной этого может быть увеличение национальной гордости и стремление продвигать более традиционную форму языка.

И наоборот, в то время как население Гонконга, говорящее преимущественно на кантонском диалекте, имеет высокую степень беглости мандарина (по оценкам, около 50% населения понимают, по крайней мере, немного мандарина), существует негативная реакция на то, что в некоторых кругах воспринимается как подавляющее влияние материкового Китая влияние. Это привело к тому, что некоторые молодые люди отказались говорить на мандаринском языке в Гонконге, несмотря на то, что их больше, чем когда-либо, изучали в школе.

Также были последние разработки в технологии, особенно в отношении разрабатываемых компьютерных программ, которые могут правильно идентифицировать традиционные и упрощенные китайские сценарии. Даже если упомянутым системам пока что не удается идеально перевести между ними. Для того, чтобы компьютерная система могла сделать правильный выбор, когда речь заходит о словарном запасе, орфографии и семантике, необходимо еще много обучения.

Будет ли все это ближе к сближению носителей различных китайских диалектов и языков или же реакционные шаги еще больше раздвинут их, еще неизвестно.

Где распространен мандаринский

В русской лингвистике вместо заимствованного термина «мандарин» долгое время употреблялось либо китайское название «путунхуа», либо понятие «севернокитайский язык». И это неслучайно, ведь даже по состоянию на 2021 год большинство владеющих этих языком китайцев проживают именно в северных или центральных провинциях страны.

Все провинции, где пользуются преимущественно “мандарином”, на карте обозначены зеленым цветом. Чем насыщеннее оттенок, тем больше людей в провинции говорят на мандаринском или одном из его диалектов.

За пределами Китая язык имеет статус государственного на Тайване и в Сингапуре. Кроме того, чаще всего именно этим языком пользуется многочисленная китайская диаспора по всему миру для общения друг с другом.

История

Современный диалект (язык) у восходит к древним
народностям у и юэ, проживавшим в современных провинциях Цзянсу и Чжэцзян.
Японские чтения иероглифов происходят из того же региона, где сейчас
распространён язык у.

У откололся от среднекитайского языка ранее других
современных диалектов и сохранил ряд архаичных черт, однако позднее на него
постоянно оказывали влияние северные диалекты, на основе которых сложился
современный .
Основные характеристики сформировались во времена цинской династии, когда
основную роль приобрёл поддиалект Сучжоу.

После революции тайпинов регион, население которого
говорило на у, был опустошён войной, и в Шанхай хлынули мигранты из других
частей региона. Это сблизило шанхайский поддиалект с другими поддиалектами, и в
то же время привело к возвышению шанхайского поддиалекта как регионального «лингва
франка» в первой половине ХХ в., и, соответственно, к уменьшению влияния
сучжоуского диалекта.

После основания началось массовое
продвижение путунхуа. Диалект у постепенно вытеснялся из школ и средств
массовой информации, в государственных организациях общение и переписка велись
на путунхуа. В настоящее время у встречается на телевидении в основном в
развлекательных передачах. Многие дети уже не владеют диалектом у.

Грамматика

Система личных и указательных местоимений в диалекте (диалектах) у довольно сложна. Например, для первого лица множественного числа различаются инклюзивное («мы с тобой») и эксклюзивное («мы без тебя») местоимения. Имеются 6 указательных местоимений, три из которых используются для близлежащих объектов, и три — для удалённых.

С точки зрения фонологии, имеется исключительно сложный тональный сандхи, который помогает грамматически расчленять многосложные слова и идиоматические фразы. В ряде случаев косвенное дополнение отличается от прямого дополнения звонкостью или глухостью согласного.

Диалект (язык) хакка

Хакка (кит. трад. ‹q‰Жb, упр. ‹q‰Ж?, пиньинь Kиjiвhuа, палл. Кэцзяхуа, самоназвание хакка Hak-kв-fa) — диалект китайского языка (по классификации, принятой в КНР и России) или отдельный язык в составе сино-тибетской семьи (по классификации, принятой на Западе). На слух непонятен носителям классического китайского языка (путунхуа или «мандаринского»), однако письменный язык — тот же. Из всех китайских диалектов хакка фонетически наиболее близок классическому китайскому языку (вэньянь). На хакка говорят в основном на юге Китая представители ханьского субэтноса хакка или их потомки, составляющие диаспору в Восточной и Юго-Восточной Азии, а также по всему миру.

Между тайваньским и гуаньдунским произношением хакка имеются некоторые различия. Среди поддиалектов хакка своего рода «стандартом» является говор мой-ен (или мой-ян: ”~гp, пиньинь: mйixiаn, Палладий мэйсянь), распространённый на северо-западе Гуаньдуна.

Гуаньдонское управление образованием в 1960 году предложило систему романизации поддиалекта мэйсянь.

Где используется упрощенный китайский

Упрощенный мандарин в материковом Китае, Малайзии и за рубежом. Это вариант письменного китайского языка, который чаще всего называют «упрощенный китайский». Это официальный сценарий материкового Китая. Таким образом, словарь и формулировка официального разговорного диалекта Китая – мандарин – очевиден в нем.

Упрощенный мандарин в Сингапуре. Также обычно называемый «упрощенный китайский», хотя, как правило, с четкой пометкой «Сингапур», письменный вариант китайского языка, используемый в Сингапуре, имеет много общего с тем, который используется в материковом Китае. Тем не менее, он развил свой собственный словарный запас и стиль, не используемый на материке.

Это означает, что, хотя перевод, нацеленный на материковый Китай, может быть понят в Сингапуре, он явно не будет разработан с особым вниманием

Где используется традиционный китайский

Традиционный мандарин на Тайване. Реформы, проведенные в материковом Китае в 1950-х годах, не затронули Тайвань. Таким образом, традиционный китайский остается письменным сценарием. Коренной тайваньский читатель будет привыкать к разным фразе и словарным запасам от читателя на материке – хотя официальный разговорный диалект Тайваня также является мандаринским.

Традиционный кантонский в Гонконге, Макао и за рубежом. Долгий период британского правления в Гонконге означает, что он использует кантонский диалект в качестве официального разговорного и письменного диалекта.

Читатели, привыкшие к традиционному китайскому мандарину, используемому на Тайване, вероятно, смогут понять традиционный кантонский диалект, используемый в Гонконге. Однако формулировка и словарный запас могут быть совершенно разными. Довольно много символов в традиционном кантонском диалекте вообще не существует в традиционном мандарине.

Китайский словарь из династии Тан. Современное кантонское произношение сохраняет почти все терминальные согласные (-m -n -ng, -p -t -k) из среднего китайского языка.

Проблемы, связанные с китайской локализацией

Все это должно показать, что при локализации любого текста на китайский язык вам необходимо внимательно рассмотреть свою целевую аудиторию. Какой разговорный и какой письменный вариант языка они используют? Потому что, как мы видели, это зависит не только от страны, но и от довольно небольших географических зон в границах наций.

И на этом проблемы не заканчиваются. Многие современные отрасли и области исследования имеют терминологию, которая еще не «доработана» на этом конкретном диалекте китайского языка. Или, возможно, имеет только «определенный» способ упоминания в определенных областях. Например, говорящие на китайском языке в Гонконге с радостью заимствуют слова из английского, а не находят китайский эквивалент. В других областях переводчик может сам помочь создать прецедент для терминологии, которая будет использоваться в будущем!

Также будет значительно различаться социологическое и культурное понимание определенных концепций, которые выходят за пределы буквального значения слова. Это естественно, учитывая долгую и чрезвычайно сложную и бурную историю Китая. Взлеты и падения нации повлияли на то, как внутренние и окружающие культурные, этнические, социальные и национальные группы воспринимают определенные идеи.

Это означает, что, как и любой проект, который будет иметь решающее значение для коммерческого успеха компании, эффективная китайская локализация требует использования лингвистов, которые являются родными для этого конкретного целевого рынка. Только они по-настоящему поймут, как наиболее эффективно локализовать сообщение.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Очень часто люди, только начинающие изучать этот диалект, интересуются, почему китайский язык называют “мандарином”. Так вот, в русскую терминологию это слово попало из английского, а англичане, в свою очередь, скопировали его у португальцев.

Дело в том, что именно португальские мореплаватели стали первыми европейцами, установившими контакты с Китаем. Само собой, переговоры торговцы и миссионеры вели в основном с чиновниками императорского двора. Именно этих чиновников европейцы стали называть «мандаринами». Этимология этого слова восходит к малайскому menteri, которое в свою очередь было образовано от санскритского mantrin, что значит «министр» или «советник».

А так как чиновники времен династии Мин уже вовсю пользовались именно северокитайским диалектом языка, то и сам этот язык португальцы стали называть мандаринским. Интересно, что такая же логика прослеживается и в китайском наименовании мандаринского языка – гуаньхуа, что можно перевести как «язык чиновников».

Если вам интересно, сколько же всего языков в Китае, то современная лингвистика выделяет 10 диалектных групп, каждая из которых может считаться полноценным языком. В список входят:

  • мандаринский;
  • кантонский (также известен как юэ, именно на нем говорят большинство жителей юго-восточных и юго-западных провинций КНР);
  • гань (характерен для провинции Цзянси);
  • хакка (наименее понятный для большинства китайцев диалект, на котором говорят субэтносы на юге страны);
  • минь (один из самых древних вариантов языка, распространенный на юге Китая);
  • у (употребляется в Шанхае);
  • сян (характерен для провинции Хунань);
  • цзинь (используется в провинции Шанси);
  • аньхойский (существует только в провинции Аньхой);
  • пинхуа (распространен в Гуанси-Чжуанском автономном районе).

Вторым по распространенности в Поднебесной является кантонское наречие, поэтому многих интересует, в чем состоит различие между “мандарином” и кантонским языком. Так вот, несмотря на то, что для письменной речи эти языки используют одни и те же иероглифы, фонетика у них совершенно разная.

Оба этих наречия относятся к группе тоновых и слоговых: это значит, что вместо стандартных букв основу языков составляют стандартные слоги, которые к тому же имеют разные значения в зависимости от интонации их произношения. И даже несмотря на то, что большинство слогов в этих двух языках совпадают, интонация при их произношении используется совершенно разная.

Так, в “мандарине” используются четыре основных тона: ровный, идущий вверх, идущий вниз и вверх и идущий вниз. В кантонском же количество тонов достигает 9. Правда, на практике в большинстве диалектов кантонского языка используется только 6 из них, но получающейся разницы в произношении одинаковых слов хватает для того, чтобы китайцы с юга и севера страны не понимали друг друга.

Изучая иностранный язык, стоит также знать, как принято записывать распространенные в нем звуки. Стандартная транскрипция для “мандарина” в латинской записи называется “пиньинь” и была создана в 1959 году. Русская транскрипция этого языка известная как система Палладия и появилась в 1839 году (то есть почти за 100 лет до англоязычной версии).

Подгруппы [ править ]

Язык Атлас Китай делит Нижний Янцзы мандарина на три ветви:

Диалекты хунчао
Самая крупная и распространенная ветвь, в основном сосредоточенная в провинциях Цзянсу и Аньхой, с меньшими площадями в провинции Чжэцзян. Самая известная разновидность – нанкинский диалект . Другие города в этом районе – Хэфэй на западе и Янчжоу , Чжэньцзян и Яньчэн на востоке.
Тонг-Тай / Тай – Ру
В основном говорят в восточных префектурах Цзянсу – Тайчжоу и Наньтун (включая Ругао ).
Хуан – Сяо
В основном говорят в префектурах Хуанган и Сяогань в восточной провинции Хубэй и в районе Цзюцзян на севере Цзянси.

В провинциях Гуандун , Гуанси , Хайнань и Фуцзянь есть также небольшие острова Цзянхуай Мандарин ( Jūnjiāhuà軍 家 話) , привезенные в эти районы во время династии Мин солдатами из Цзянсу, Аньхоя и Хэнани во время правления императора Хунву .

В Хуэйчжоу диалекты, на которых говорят в южной части провинции Аньхой , разделяют различные черты с Ву, Ганя и нижнего течения Янцзы мандарин, что делает их трудно классифицировать. Раньше ученые относили к ним ту или иную из этих групп или собственную группу высшего уровня. Атлас принял последнюю позицию, но остается спорным.

Отношения с другими группами править

Тон или стиль этого раздела могут не отражать энциклопедический тон, используемый в Википедии . См. Рекомендации в руководстве Википедии по написанию лучших статей . ( Январь 2015 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения )
Этот раздел, возможно, придется переписать, чтобы он соответствовал стандартам качества Википедии , поскольку он представляет собой беспорядочную массу не связанных друг с другом утверждений. Вы можете помочь . Страница обсуждения может содержать предложения. ( Январь 2015 г. )

Лингвист Ченг оценил степень взаимосвязи между диалектами, используя коэффициенты корреляции Пирсона. В результате восточные диалекты Jianghuai “кластера”, с диалектами Xiang и Gan, когда использовался список из 35 слов, а северный и южный мандарин не попали в кластер с восточным Jianghuai. Северный и южный были предположительно “генетическими” родственниками. Jianghuai Mandarin.

Некоторые китайские лингвисты, такие как Тинг, утверждали, что Цзянхуай – это в основном Ву, содержащий надстройку мандаринского языка.

Лингвист Дан Сюй предположил, что мандаринский язык Jianghuai является посредником со стандартным мандарином и Wu в отношении появления послелогов в китайском языке.

Когда Jianghuai Mandarin и Wu сравнивались с диалектами юго-восточного побережья Китая, был сделан вывод, что « цепные сдвиги в китайском языке следуют тем же общим правилам, которые были выявлены Лабовым для диалектов американского и британского английского».

Некоторые литературные произведения, изданные в Янчжоу, например, роман «Цинфэнчжа», содержат цзянхуайский мандарин. Люди в Янчжоу идентифицируются по диалекту, на котором они говорят, местные жители говорили на этом диалекте, в отличие от приезжих, которые говорили на диалектах хуэйчжоу или у. Это привело к формированию идентичности на основе диалекта. Большое количество купцов из Хуэйчжоу жили в Янчжоу и фактически несли ответственность за поддержание города на плаву.

Профессор китайского языка в Университете Рутгерса Ричард Ваннесс Симмонс утверждает, что диалект Ханчжоу, а не Ву, как его классифицировал Юэнь Рен Чао , является диалектом мандаринского диалекта, тесно связанным с мандарином цзянхуай. Диалект Ханчжоу по-прежнему классифицируется как Ву. Чао разработал “Common Wu Syllabary” для диалектов Wu. Симмонс утверждал, что, если бы Чао сравнил диалект Ханчжоу со слоговым письмом Ву и цзянхуайским мандарином, он нашел бы больше сходства с Цзянхуай.

Диалекты китайского языка

Китайский языкважнейший
представитель сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи. На китайском
говорят по меньшей мере 90% более чем миллиардного населения Китая, он
распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии,
Таиланде, Сингапуре и других странах – по данным 1989 года, число говорящих на
китайском языке за пределами «большого» Китая, включающего Тайвань, Макао
(Аомынь) и Гонконг (ныне Сянган в составе КНР), составляло примерно 50 млн.
Китайской письменностью веками пользовались в таких соседних с Китаем странах,
как Япония и Корея, языки которых не родственны китайскому. Для китайского, как
и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие
смыслоразличительных тонов, моносиллабизм почти всех простых слов и – в большей
степени, чем для других языков этой семьи, – почти полное отсутствие
словоизменительных аффиксов.

Группы
диалектов

В
современном китайском языке выделяют девять групп диалектов. Диалекты шести из
этих групп распространены в прибрежных и центральных районах:

1)
диалекты у – в районе городов Шанхай и Нинбо;

2)
северноминьские диалекты – в районе города Фучжоу;

3)
южноминьские диалекты – в районе городов Сямынь (Амой), Шаньтоу (Сватоу) и на
Тайване;

4)
диалекты хакка – в районе города Мэйсянь, на северо-востоке провинции Гуандун и
на юге провинции Цзяньси;

5)
кантонский – в центральной и восточной части провинции Гуандун, в том числе в
городе Гуанчжоу (Кантон);

6)
диалекты сян – в провинции Хунань.

Эти
шесть групп диалектов распространены примерно на четверти территории Китая, на
них говорит треть китайскоязычного населения страны. Друг от друга, а также от
северных диалектов, на которых говорят на остальной территории страны, эти
группы отличаются примерно в такой же степени, в какой нидерландский язык
отличается от английского или итальянский от французского.

Кроме
того, существуют три подгруппы северных диалектов (в западной традиции
называемых мандаринскими): северная, включающая диалект Пекина, а также южная и
центральная, на которых говорят, в частности, в городах Нанкин и Чунцин. Эти
подгруппы различаются примерно так же, как английский язык Новой Англии в США и
Австралии, и поэтому они зачастую взаимопонимаемы. Общепринятый нормативный
китайский, или общенациональный язык путунхуа, основан на диалекте Пекина
(иначе Бейцзина, как по настоянию китайцев стало воспроизводиться на Западе
название столицы Китая).

Классификация диалектов.

Пекинская ветвь 北京官話

·
北京话/北京話

·

o  
关东普通话/關東普通話

o  
新加坡华语/新加坡華語

o  
台湾国语/台湾國語

·
承德话/承德話

·
赤峰話

·
海拉爾話

·
克拉瑪依話

·

冀魯官話

·
保定話

·
濟南話

·
石家莊話

·
天津話

江准官話

·
合肥話

·
軍家話

·
南京話

·
南通話

·
孝感話

·
揚州話

膠遼官話

·
大连话/大連話

·
青岛话/青島話

·
威海話

·
烟台话/煙台話

蘭銀官話

·
東干語

·
蘭州話

·

乌鲁木齐話

·
西宁话/西寧話

·
银川话/銀川話

东北官话/東北官話

·
长春话/長春話

·
哈尔浜话/哈爾濱話

·
斉斉哈尔话/齊齊哈爾話

·
沈阳话/瀋陽話

西南官话/西南官話

·
常德話

·
成都话/成都話

·
重慶話

·
大理話

·
桂陽話

·
昆明話

·
柳州話

·
武漢話

·
西昌話

·
宜昌話

(диалекты Центральной
равнины) 中原官話

·
漢中話

·
開封話

·

喀什話

·
洛陽話

·
南阳話

·
曲埠話

·
天水話

·
徐州話

·
延安話

·
郑州话/鄭州話

Системы транскрипции

С тех пор, как первые жители Запада вошли в Китай и попытались выучить мандаринский диалект, первоначально для перевода Библии в стремлении к евангелизации, возникла необходимость в латинизации, позволяющей отмечать китайские иероглифы . С тех пор было предложено множество систем фонетической транскрипции . Первым будет принято во всем мире является система под названием Wade-Giles , названный в честь его изобретателей XIX – го  века . Эта система все еще используется сегодня, но не в материковом Китае. В основном он встречается в старых изданиях западных книг, а также в довольно большом количестве китайских терминов, лексикализованных в западных языках. Французская школа Дальнего Востока также использовала систему EFEO , которая сейчас устарела.

В XX – м  веке , китайские лингвисты предложили многочисленные системы транскрипции. Один из них даже предлагает новый слоговой алфавит , это 注音 符號 / 注音 符号zhǔyīnfúhào , «фонетические символы» (или, менее формально, бопомофо ). Однако наиболее успешной из этих систем является 漢語拼音 / 汉语拼音hànyǔ pīnyīn , «метод фонетического написания китайского языка», чаще называемый pīnyīn , который был принят КНР в качестве официальной системы транскрипции китайского языка. 1958 г., а затем Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. В 1950-х годах в Китае даже думали, но безуспешно, заменить китайские иероглифы на pīnyīn. Это вызвало бы большое количество неоднозначностей в языке из-за особой слоговой структуры мандарина .

Такое разнообразие систем транскрипции также встречается на Тайване. Центральное правительство Тайваня приняло 通用tōngyòng pīnyīn в 2002 году (вариант PRC pīnyīn), разрешив местным органам власти не применять это решение, чтобы отдать предпочтение своей собственной системе латинизации. Zhǔyīn используется для обучения произношению символов и гимназий. Попытки заменить эту систему на pīnyīn были остановлены в основном из-за разногласий по поводу того, какой тип pīnyīn использовать в качестве замены, а также из-за очень значительных усилий, необходимых для исправления всех существующих учебных материалов и полного реформирования преподавательского состава.

Другие использованные системы латинизации включают:

  • почтовая PinYin (полученный из Wade-Giles);
  • романизация Йельского университета  ;
  • гоюй ломацзы  ;
  • MPS II .

Почему в Китае так много языков

Если вы дошли до этой статьи, вопрос «почему в Китае так много языков», вероятно, возник у вас задолго до этого. Как это, возможно, подходит для китайцев, ответ относительно прост – но также чрезвычайно сложен.

На первый взгляд, иногда трудно по-настоящему понять, насколько велика действительно Китайская Народная Республика. Это больше, чем вся Европа вместе взятая. С историей и разнообразием языков, следовательно, такой же большой, если не больше.

Так как же нам лучше понять, что это значит для китайского языка?

Латинский угол

Способ мышления об огромных вариациях письменного и разговорного китайского языка, который имеет смысл для западного ума, – это влияние латыни на европейские языки . Около 2000 лет назад латынь использовалась большинством европейских администраторов и ученых. Это повлияло на то, как эволюционировали все языки, к которым он прикасался, не исключая местных вариантов и расхождений.

Аналогично, у Большого Китая была своя «латиница» – классический китайский, форма древнекитайского языка, в которой написано много произведений классической китайской литературы.

Историческое расхождение

Прошло около 2000 лет с тех пор, как классические китайцы и латынь оказали влияние на эти огромные регионы по разные стороны света. Подумайте о событиях, пережитых Европой или Соединенными Штатами за это время (это примерно в семь или восемь раз превышает общую продолжительность истории Соединенных Штатов для всех, кто считает).

За последние 1400 лет Китай был более или менее единым. Коммунистическая революция 1949 года была лишь последним важным событием в отношении языка. В истории Китая было много периодов нестабильности, что можно ожидать от региона, который больше, чем весь европейский континент.

Масштаб этой географии и истории привел к огромным расхождениям в письменных формах языка. Это в дополнение к, возможно, еще большим различиям в разговорных формах …

Поделитесь в социальных сетях:FacebookXВКонтакте
Напишите комментарий